扫一扫添加微信

全国咨询热线 - 微信同号

136-9065-9235(何先生)
  • 当前位置:主页 > 新闻中心 > 行业新闻 >
  • 行业新闻

  • 关于雪茄专业术语解析最全面的整理
    管理员:雪茄柜-雪茄柜厂家-雪茄柜品牌价格|广东顺德茄醇演绎电器有限公司    发布日期:2019-09-16 08:45

    在查阅雪茄资料和选购雪茄时,一些雪茄术语是否一度困惑着你?以下列举的基本雪茄西班牙术语,能让你更快捷地消除对雪茄文化的语言障碍。

    关于雪茄专业术语解析最全面的整理

     

    图片上的翻译如下:

    蓝色部位英文翻译:

    PAREJO

    雪茄的典型形状。

    Parejo指的只是雪茄的形状,而不是它的长度或厚度。

    Parejo茄体分布均匀、两边为直身侧面、顶部圆形、底部平整。

    绿色部位英文翻译:

    FIGURADO

    Parejo以外的形状分类为Figurado。

    Figurado是一种形状不规则的雪茄,没有规定限制,所有非Parejo形状的雪茄则为Figurado

    Figurado

    英语翻译:Figurative/异形

    Figurado是一个通用术语,指的不是直线型雪茄(Parejo),但有时制造商会用它作为雪茄尺寸的名称:Oliva Serie V Melanio Figurado就是一个完美的例子。如果您看到Figurado出现,要么只是列出表明之意,要么是与特定尺寸雪茄有关,即雪茄呈现锥形而不是直线型。

    常见的Figurado尺寸:

    Torpedo/鱼雷:一种尖头型/锥形雪茄尺寸。

    Belicoso/标力高:和鱼雷相似,但头部是圆的,而不是尖头。

    Salomon/所罗门:两端逐渐变细,通常从头部向下变宽,然后在茄脚处变窄,形成奶嘴尖状。这种雪茄非常难卷,通常被委托给雪茄卷制大师。

    Perfecto/完美:另一种双头锥形尺寸,这个尺寸通常为中部宽大、茄头和茄脚同等大小。

    Culebra/蛇形:三支雪茄卷成蛇形的雪茄。

    关于雪茄专业术语解析最全面的整理

     

    Habano

    英语翻译:From Havana/源自哈瓦那(古巴)

    Habano是雪茄行业最常见的流行语之一。通常被误认为是烟草品种本身,任何烟叶都可以加上Habano后缀——因为它更准确的定义是由古巴种子长成的烟叶。这意味着这种种子起源于古巴,然后在尼加拉瓜、洪都拉斯、厄瓜多尔等其他地区种植,会在雪茄资料列表上看到Habano甚至Havano等字样。此外,当一些制造商想对他们的混合配方保密时,他们可能只是选择使用它作为茄衣的名称,而不公布确切的品种。

    关于雪茄专业术语解析最全面的整理

     

    Capa,Capote and Tripa

    英语翻译:Wrapper, Binder and Filler/茄衣、茄套和茄芯

    一般雪茄的包装上显示的烟草品种都会使用西班牙术语,而非英语,特别是古巴雪茄品牌。虽然比较少见,但这种格式偶尔会在美国市场上使用。例如:

    Capa:Ecuador Connecticut

    Capote:Nicaragua Broadleaf

    Tripa:Nicaragua Ligero

    关于雪茄专业术语解析最全面的整理

     

    Vitola

    英语翻译:Cigar specification/雪茄规格

    雪茄尺寸分成Parejo和Figurado两大类,其中一个子分类叫做Vitola(通常都知道尺寸)。Corona(皇冠)、Robusto(罗布图)、Toro(公牛)、Churchill(丘吉尔)和Gordo(戈达)都是一些雪茄尺寸的常见示例,但是由于行业中没有尺寸标准化,所以在统一规划可能会比较棘手。一家公司所谓的罗布图可能是5英寸x 50,而另一家公司会将其命名为4英寸x 54。

    关于雪茄专业术语解析最全面的整理

     

    Maduro and Oscuro

    英语翻译:Ripe(Maduro))and Dark(Oscuro)/成熟(马杜罗)和深暗(黑暗)

    Maduro和Oscuro是两个最容易被误解的雪茄术语,它们指的是叶子的颜色,本身并不是真正的烟草品种。Maduro是一种烟叶通过发酵得到的状态或颜色,Oscuro经常与Maduro交换使用,尽管两者之间存在明显的差异。Oscuro茄衣的发酵过程比马杜罗长得多,可以持续好几年。

    关于雪茄专业术语解析最全面的整理

     

    Candela and Claro

    英语翻译:Candle (Candela)and Clear or Light (Claro)/蜡烛(烛光)和浅色(克拉罗)

    Candela和Claro经常交替使用,表示雪茄上的绿色茄衣。与传统的空气养护不同,大多数烟草为了保存叶绿素而被快速固话,令你可以识别为其标志性的叶色。而过去是用烛光做的,因此得名。有些雪茄因浅褐色的茄衣被列为Claro或Colorado Claro(科罗拉多克拉罗),然而Claro也存在绿色烟叶的情况。

    关于雪茄专业术语解析最全面的整理

     

    Puro

    英语翻译:Pure/纯

    当您在网上浏览雪茄交易时,您可能会注意到有些雪茄被列为Puros。Puro是指混合烟草中的所有烟草都来自一个特定的国家。一种更古老的学派曾经把它们定义为雪茄使用的烟草(capa、capote和tripa)来自某个特定国家,也在那个国家生产。从那以后的几年里,标准已经放宽了,现在在洪都拉斯生产的全尼加拉瓜混合烟草也被认为是Puro。

    关于雪茄专业术语解析最全面的整理

     

    Gorda

    英语翻译:Fat/粗大

    不要把它和通常的6英寸x60大小的Gordo混淆,这里Gorda通常是附在vitola后面的一个次要名字。你可能见过特级级皇冠(Corona Gorda)或拉加皇冠(Corona Larga,Larga的意思是长)。Gorda雪茄的环规比标准的皇冠尺寸稍大(通常环径为46或48,比标准的44环径大),而拉加则让你知道它比标准的要长得多。

    关于雪茄专业术语解析最全面的整理

     

    Fuma

    英语翻译:Smokes/抽烟

    Fuma是雪茄行业的一个常见术语。Fuma的一个定义是制造商的质量控制团队,他们负责吸烟和测试雪茄的烟草成分,以了解混合雪茄需要做出哪些改变。随着种植条件逐年变化,同时又要保持口味的一致性,混合配方必须偶尔进行调整。这些测试人员将分别对茄衣、茄套和茄芯进行熏制,以确保消费者两年前购买的雪茄和今天购买的雪茄相同。

    Fuma另外一个定义为短或混合茄芯雪茄,由剩余的烟草进行特定混合的雪茄。洛基·帕特尔有很多这样的雪茄可供选择——作为节俭的雪茄爱好者的一种预算选择,它们的售价要低得多,这样雪茄客就能以更低的价格一睹顶级雪茄的味道。

    关于雪茄专业术语解析最全面的整理

     

    Hecho a Mano

    英语翻译:Made by Hand/手工卷制

    Hecho a Mano 常见于雪茄盒上,以为盒内的雪茄均为手工卷制。虽然一些制造商会借助机器辅助茄芯进行卷束,但卷制都是手工完成的,所以仍然认为是手工雪茄。而有些正宗的古巴雪茄,还会表明没有借助任务机器辅助,每一步都为纯正手工制造。

    关于雪茄专业术语解析最全面的整理

     

    Ligero

    英语翻译:Subtle/细微的

    Ligero对烟叶的定义更多的是指小叶,它的味道并不像英语所翻译“Subtle” 所暗示的细腻或柔和。雪茄烟叶都是从一颗烟草植株中精选出来的,最顶部的约五行叶子,称之为Ligero(吸收到最多阳光的部位)。这使其更为强壮(包括口感和尼古丁的强度),在燃烧时更美味,Ligero烟叶的小尺寸也意味着它多半用作茄芯烟叶。

    公司电话:0757-2361 6162
    电子邮箱:ryancheng@bdcave.com
    详细地址:佛山市顺德区容桂容里天富来2期12座

    扫一扫添加微信

    全国咨询热线:

    136-9065-9235(何先生)
    Copyright © 2019 广东顺德茄醇演绎电器有限公司 版权所有 | 备案号:粤ICP备17134947号
    友情链接大连装修公司 遵义门窗厂 智能存储柜 缠绕膜厂家